==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་གསུམ་པའི་བསྡུས་དོན།
རྟོག་པ་གསུམ་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པས་བྲིས་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པའི་ཕྱིར། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་སླར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་བསྟན་པའི་མཐར་སླར་བཤད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཕྱིས་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་དེ་ལའང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའོ། །ཡང་ན་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ནུས་པ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཅག་གི་བརྒྱུད་པ་པདྨ་བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཨོ་ཌྱན་པ་ལ་བསྟན་ཅིང་དེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བདག་ལ་བསྟན་པས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་དབང་བྱིན་ཞིང་འདི་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་མཚུངས་
པ་ཟབ་མོ་ལས་ཀྱང་ཟབ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་རྣམ་པ་གསུམ་པའི་དོན་ལ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཐ་མལ་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པ་དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྱས་ཤིང་སློབ་མས་ཀྱང་དད་པས་བླངས་ནས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱ་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
第三分别之略义。
第三分别之略义。
今为令诸弟子获得大手印之成就，及为开示法界之坛城，即金刚萨埵所绘者，并为修习前所说之金刚萨埵。为开示喜金刚等之略说，此之重说。彼云“此后”等。所谓“此后”者，谓于开示第三品之末，而入于重说也。后于先前所开示者之后出现者，亦可如是称之。又，应如实宣说。
所谓“应如实宣说”者，谓应如是极为清晰地宣说，令听闻者皆能领会。如是。
“大坛城无上”者，谓依于前者，故为极圆满也。又，或仅由上师之决定力，显示其威力，众生即可获得大手印也。如我等之传承，莲花金刚之尊颜曾向邬金巴开示，彼亦曾向金刚阿阇黎因扎菩提我开示，故以具足支分之大手印，即可获得成就。如是。
“犹如金刚界”者，谓如薄伽梵释迦牟尼佛曾绘金刚界之坛城，并授与金刚藏灌顶，且于此中预言一切有情，如是，与金刚界相同。
较深奥者更深奥之金刚萨埵坛城，于彼第三品之义，初以金刚界之方式行之，如是思惟。是故。
谓“名为金刚界”者，谓由略微获得能力之阿阇黎行之。彼即成佛薄伽梵。又，或平凡之阿阇黎，亦离贪等之过失，且具足金刚萨埵之慢心，与佛相同者，彼亦可作此坛城，弟子亦以信心受持，则一切皆得成佛，异于此者则不然，是决定也。如是，所谓坛城处等，乃为外坛城而作

【英语翻译】
The condensed meaning of the third chapter.
The condensed meaning of the third chapter.
Now, in order for the disciples to attain the accomplishment of the Great Seal, and to show the mandala of the sphere of Dharma, which was drawn by Vajrasattva, and to practice the Vajrasattva previously spoken of. To show the summary of Hevajra and others, and the re-explanation of this. It says, "Then," and so on. "Then" means that at the end of the third chapter, it enters into the re-explanation. Later, that which appears after what was previously shown can also be called that. Also, it should be explained correctly.
"It should be explained correctly" means that it should be explained very clearly so that those who listen can understand it. Likewise.
"The great mandala is unsurpassed" means that it is completely perfect because it depends on the former. Also, or just by showing the power of the Guru's determination, sentient beings can attain the Great Seal. As in our lineage, the venerable face of Padmavajra showed it to the Uḍḍiyāna, and he also showed it to the Vajra Acharya Indrabhuti, so with the Great Seal with all its parts, one can attain accomplishment. Like that.
"Like the Vajra Realm" means that just as the Bhagavan Shakyamuni Buddha drew the mandala of the Vajra Realm, and gave the empowerment of Vajragarbha, and in this predicted all sentient beings, so it is the same as the Vajra Realm.
The Vajrasattva mandala, which is deeper than the profound, in the meaning of that third chapter, first it should be done in the manner of the Vajra Realm, so he thought. Therefore.
"It is called the Vajra Realm" means that it should be done by an Acharya who has gained a little power. He will become the Buddha Bhagavan. Also, or an ordinary Acharya, free from the faults of attachment and so on, and possessing the pride of Vajrasattva, equal to the Buddha, he can also make this mandala, and the disciples also take it with faith, then all will attain Buddhahood, otherwise it is not, it is certain. Likewise, the so-called mandala place and so on are for the outer mandala.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་སོ་ཕག་ལ་སོགས་པ་གསལ་ལོ། །དེ་ཉིད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྔགས་པས་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སྔགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་བལྟས་ན་མི་ཤེས་པ་རྒྱང་རིང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་ཨོདྱན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་བསྟན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་ས་སྦྱངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚོན་སྣ་ལྔ་ལས་བཅོས་པའི་སྲད་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་ཅི་ལྟར་ནུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲུ་གང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཁྲུ་སྟོང་གི་བར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་རུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་རྩེར་གནས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྒོའི་མཐར་ཐུག་པར་ལྔ་བརྩེགས་སུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་འཆད་བཞིན་པའི་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་ཕྱིས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་སྔོན་དུ་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱོད་ལ་བཤད་ཅེས་པ་ལ་ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་འདི་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུའོ། །ལྷའི་ཁང་པར་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་གནས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བཞུགས་ཏེ་དེར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེར་བྲིས་པའམ་འབུར་དུ་བརྐོས་པའམ་བླུགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དམིགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
像萝卜、白菜等都清楚了。就在那里面。《手印大圆满》，所说的是正在讲解的，所以要修成大手印。念咒者，这个是指念咒者有两种，即已成就和未成就的。因此，对于一切，是指如果看待一切众生，不了解的会变得遥远，那就是那样说的。这里，邬金的上师如何开示金刚女，以大手印来利益众生。然后，这里也是为了绘制坛城，在清理土地之后，说了秘密等等。用五种颜色的线制成的线，是坛城的尺寸。因此，如何能够做到，是指从一肘开始，直到一千肘的距离来绘制坛城的意思。正方形等等，很容易理解。金刚线是指为了环绕成圆形，在八根柱子的外面做成金刚链。同样地。《金刚柱顶端安住，具有五坛城》。是指在门的尽头做成五层叠加，以金刚界坛城本身收摄等等的次第来了解。然后是指在那些坛城的中央，佛的
形象是指坛城中的诸神，按照正在讲解的次第来安放。为了那个意义的缘故而说。《坛城》等等，是指这里后来如何简略地说，这个本身之前如仪轨一样，是指以金刚界的方式。同样地，对你说修法，这个“也”字，是指这里如同金刚界一样，在这里也从修法的方式不清楚的使之清楚，那就是要说的。对于那个最初等等，对于那个是指为了那个缘故。最初是指最初的时候。在神的房间里，是指在禅修的地方或者坛城的房间里安住，在那里禅修的意思。在那里书写或者雕刻或者浇铸等等，观想所希望的神的形象。在自己的心间阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等等，是指月亮的中央。

【英语翻译】
Like radishes, cabbages, etc., are all clear. In that very place, "Mahamudra is fully grasped." What is being said is being explained, so the Mahamudra should be accomplished. The mantra practitioner, this refers to mantra practitioners of two types, those who have attained accomplishment and those who have not. Therefore, regarding everything, it means that if one looks at all sentient beings, what is not understood will become distant, that is what is meant by saying that. Here, how did the master of Oddiyana reveal the Vajra Daughter, using the Mahamudra to benefit sentient beings? Then, here also, in order to draw the mandala, after purifying the ground, it is said that there are secrets and so on. The thread made of five colors is the measure of the mandala. Therefore, how is it possible, it means starting from one cubit and drawing the mandala up to a distance of a thousand cubits. The square and so on are easy to understand. The vajra thread means that in order to circle it, a vajra chain is made outside the eight pillars. Similarly, "The vajra pillar dwells at the top, possessing five mandalas." It means that five layers are made at the end of the door, and it should be understood in the order of gathering the Vajradhatu mandala itself. Then it means in the center of those mandalas, the Buddha's
image means the deities in the mandala should be placed according to the order being explained. For the sake of that meaning, it is said, "Mandala" and so on, it means how it was briefly said here later, this itself is like the ritual before, it means in the manner of the Vajradhatu. Similarly, I will explain the sadhana to you, the word "also" means that here, just like the Vajradhatu, here also, from the method of sadhana, what is not clear is made clear, that is what is to be explained. For that first, etc., for that means for that reason. First means at the very beginning. In the house of the deity, it means residing in the place of meditation or the house of the mandala, and meditating there. There, write or carve or cast, etc., focusing on the image of the desired deity. In one's own heart, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), etc., refers to the center of the moon.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད་དེ། གཅིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་ཨོཾ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁར་དགུག་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་ནས་བསྒོམས་པའི་སྐུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱང་བརྟགས་ན་བདག་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བལྟའོ། །ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་
སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པས་སྤྲུལ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡོད་དེ། དེས་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་བལྟ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། གཏུམ་མོ་སྦྱར་བས་ཐིག་ལེའི་ཟླ་བ་ལྟ་སྟེ། དེ་ཡི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་སུམ་སྐོར་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡངས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་གྲི་གུག་གམ་རལ་གྲིའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཅང་ཏེའུ་རུ་འདོད། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྡུད་

【汉语翻译】
为了完全确定轮上的种子字，它被认为是三种形式：一种是瑜伽续部的次第，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）；另一种是瑜伽母续部的次第，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。或者，如月轮的光芒中所说，变成金刚杵，如此按照仪轨结合。同样，用金刚光芒的金刚杵等，用“一切”等词语，应该召请到虚空中。等等的词语包括眼母等各种各样的，以及忿怒尊神等，他们应该如何进行幻化供养呢？此外，在他们面前，“请您垂念我”等等，一切都是容易理解的。从“之后”等等开始，“薄伽梵”就像先前修习的身像声音影像一般。这也是为了向从那之中产生的众生示现佛法。从“之后”等等开始，同样，一切法的自性之意是从那之中产生的缘故。如果分析意，也是无我的。同样，一切都应如此看待。在“向外”等等中，
幻化是指与戏论一起的幻化。因此，“无心”是指现在众生的事物完全被确定存在，因此在争论的时候，由于心本身完全被确定，所以事物这种殊胜之物也会同样出现。因此，应该用心念诵“一切法本来不生”等等的咒语。从“之后，自性成就”等等开始，是指如实看待事物的意义。然而，由于念诵的差别，存在瑜伽的差别，通过结合拙火，如同观想明点的月亮一般，它的咒语是唵等等。三角形是指阿等等的元音三圈变成四十八个，就称之为那个。具有广阔的形象是指具有戏论的形象。慈悲是指弯刀或宝剑。有些人认为是鼗鼓。如此，应该观想薄伽梵四十二尊本尊在བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）的中央。那本身就是瑜伽母续部的次第，即是摄集那真实性。

【英语翻译】
To fully ascertain the seed syllables on the wheel, it is considered in three forms: one is the order of the Yoga Tantra, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵); another is the order of the Yoginī Tantra, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Or, as stated in the rays of the lunar mandala, it transforms into a vajra, and thus it is combined according to the ritual. Similarly, with the vajras of vajra rays, one should summon into the sky with words such as "all." The word "etc." includes various forms such as the Eye Mother and wrathful deities, and how should they perform the emanated offerings? Furthermore, in front of them, "Please consider me," etc., everything is easy to understand. Starting from "then," etc., "Bhagavan" is like the image of the body and sound previously cultivated. This is also because it appears to teach the Dharma to the sentient beings arising from it. Starting from "then," etc., similarly, the mind of the nature of all dharmas arises from that. If the mind is analyzed, it is also without self. Similarly, everything should be viewed in this way. In "outward," etc.,
Emanation refers to emanation together with elaboration. Therefore, "without mind" means that the objects of present sentient beings are fully ascertained to exist, so at the time of dispute, because the mind itself is fully ascertained, the object, which is an excellent thing, will also appear in the same way. Therefore, one should mentally recite the mantra "all dharmas are unborn from the beginning," etc. Starting from "then, the attainment of nature," etc., it means to see the meaning of things as they are. However, due to the difference in recitation, there is a difference in yoga. By combining the fierce fire, one should contemplate the moon of the bindu, and its mantra is Oṃ, etc. Triangle refers to the vowels such as A, etc., becoming forty-eight in three circles, which is called that. Having a vast form means having a form of elaboration. Compassion refers to a curved knife or a sword. Some consider it a ḍamaru. Thus, one should contemplate the Bhagavan, the essence of the forty-two deities, in the center of Bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽). That itself is the order of the Yoginī Tantra, which is the collection of that very reality.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་མ་དང༌། སྤོས་མ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། ལྷ་བཤོས་མ་དང༌། གླུ་མཁན་མ་དང༌། གར་མཁན་མ་དང༌། སྒེག་མོ་དང༌། མེ་ལོང་མ་དང༌། པི་ཝང་མ་དང༌། རོ་བསྣམས་མ་དང༌། ཆོས་འབྱུང་མ་དང༌། སིལ་སྙན་མ་དང༌། གོས་ཐོགས་མ་དང༌། ཞབས་བསིལ་མ་དང༌། མཆོད་ཡོན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་བདག་གིས་རྒྱས་པར་མ་བྲིས་ཏེ་གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་དང་གཞན་དུ་རྙེད་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རུ་སྤྲོས་པའོ། །སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་དེའི་ཕྱེད་ཚད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི། ནང་གི་རིམ་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའོ། །དེ་རེ་རེའི་ནང་ནས་སྙིང་པོའི་རིམ་པའི་ཕྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུ་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་གསུངས་ཀྱང་རིམ་པ་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་
ལྷག་མ་སོ་སོ་གསུམ་ལ། མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རེ་རེས་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་བཞིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤར་དང་མེར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ལ་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་དང་བྱང་དུ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནི་རལ་གྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་དང་ནུབ་ཏུ་འོད་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲལ་དང་ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་བའི་ཞགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ལྷག་མ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་གི་ཕྱག་ལྔ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་གང་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པས་བྲིས་པའམ་འབུར་དུ་བྱས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཁང་བཟང

【汉语翻译】
如是说。同样地，宣说十六位以花等为首的供养天女。即花女、香女、香气女、灯女、食女、歌女、舞女、妩媚女、镜女、琵琶女、持味女、法生女、钹女、持衣女、足凉女、供水女等。如此，其余部分容易理解，故我未作详细书写，因恐文本繁复，且易于他处寻得。同样地，所谓外坛城等，是于秘密坛城之外扩展。所谓与前者相似，约为其一半大小，是指从内部次第的彩粉坛城之外的五个外坛城。其中每一个的内部，在核心次第的外侧四方，绘制如半月形之风坛城。同样地，虽未明说，但其余次第的坛城
剩余各自三个，即火、水、土坛城各一。同样地，所谓四次第等，容易理解。同样地，此处所有瑜伽皆具智慧与方便。同样地，又是所有本尊的，即坛城众的。所谓宝剑等，是指所有坛城的东方和东南方，于遍照等尊之右第一手中持轮。同样地，于自在和北方，不空成就等尊持宝剑。同样地，于风和西方，无光自在等尊持铁钩。同样地，于离实和南方，宝生等尊持绢索。同样地，所有勇士和瑜伽母的其余手，即左手和右手的五手，应如世尊般了知。如是，所有坛城轮的文字之义，容易理解。然而，此处坛城有三种，即有相坛城、无相坛城和极无相坛城。其中，所谓有相坛城，是指用彩粉等绘制或堆砌的，是为了进入坛城之目的而作。同样地，所谓无相坛城，是指三层等楼阁

【英语翻译】
Thus it is said. Similarly, the sixteen offering goddesses, headed by flowers, are proclaimed. Namely, the Flower Goddess, the Incense Goddess, the Fragrance Goddess, the Lamp Goddess, the Food Goddess, the Songstress Goddess, the Dancer Goddess, the Charming Goddess, the Mirror Goddess, the Lute Goddess, the Flavor-Bearing Goddess, the Dharma-Born Goddess, the Cymbal Goddess, the Garment-Holding Goddess, the Foot-Cooling Goddess, and the Offering Water Goddess. Thus, the remaining parts are easy to understand, so I have not written them in detail, for fear of the text becoming too extensive, and because they are easy to find elsewhere. Similarly, the so-called outer mandala, etc., is an expansion outward from the secret mandala. The phrase "similar to the former, about half its size" refers to the five outer mandalas outside the inner sequence of the colored powder mandala. Within each of these, on the outer sides of the core sequence, draw a wind mandala like a half-moon. Similarly, although not explicitly stated, the remaining sequence of mandalas
The remaining three each, namely one each for the fire, water, and earth mandalas. Similarly, the so-called four sequences, etc., are easy to understand. Similarly, here all yogas are endowed with wisdom and means. Similarly, it is also of all the deities, that is, the mandala assembly. The so-called sword, etc., refers to the east and southeast of all the mandalas, with the first right hand of Vairochana and other deities holding a wheel. Similarly, in the north with Ishvara, Amoghasiddhi and other deities hold a sword. Similarly, in the west with Vayu, Amitabha and other deities hold an iron hook. Similarly, in the south with Niranjana, Ratnasambhava and other deities hold a rope. Similarly, the remaining hands of all heroes and yoginis, that is, the five hands of the left and right hands, should be understood as like the Blessed One. Thus, the meaning of the letters of all the mandala wheels is easy to understand. However, here there are three kinds of mandalas: the mandala with characteristics, the mandala without characteristics, and the mandala with extremely no characteristics. Among them, the so-called mandala with characteristics is that which is drawn or piled up with colored powder, etc., and is done for the purpose of entering the mandala. Similarly, the so-called mandala without characteristics is the three-storied mansion, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་འདུས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དང་མཚན་མར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྒྱིངས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་དང་བཟའ་བ་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཏུང་བས་སོགས་པ་རྣམས་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པས་ནུས་པ་ཐོབ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པ་དེ་མཐོང་བས་སློབ་མའི་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་རྣམས་
དང་འདྲ་བའི་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་དགོངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་ལུགས་ཅུང་ཟད་འཆད་བཞིན་པ་ལས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་འདིར་མ་གསུངས་ཞེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་བོའི་རྟོག་པ་གསུམ་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་སླར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་པའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
རྟོག་པ་གསུམ་པའི་བསྡུས་དོན།

【汉语翻译】
应当聚集于此地的勇士和勇母的自在者们。也就是如同金刚界一般，具有颜色和相的瑜伽母和勇士们。于其（坛城）中央，金刚上师以金刚萨埵的慢心而生起，观自身为本尊。于彼等（本尊）之前，陈设五妙欲等供品，以及食物、饮料等，如是宣说，是为决定。对此，于极简朴的坛城中所行之事，乃是自身观想秘密坛城而获得能力后，现量见到所陈设的坛城，使弟子众的心识转变为如同坛城之乐。彼等亦入于等持，意谓能获得大手印的成就。然而，即使是凡庸的上师，也能现证其自性，即具足五欲功德，此为决定。如是，略微讲述经论，从而使其清晰。因此，这就是此处未曾宣说之理。口诀明点的续部之王的三品简略开示之三的末尾，复述的广释，名为《真实见之忆念显现》的论典，即第四品。 

第三品的摄义。

【英语翻译】
The powerful heroes and heroines should be gathered in this place. That is, the yoginis and heroes who have color and characteristics like the Vajradhatu. In the center of it, the Vajra Master should arise with the pride of Vajrasattva, and contemplate himself as the deity. In front of them (the deities), offerings such as the five close objects, as well as food, drinks, etc., are displayed, as it is said, it is certain. In this regard, what is practiced in the extremely simple mandala is that after one's own self visualizes the secret mandala and obtains the power, one directly sees the mandala that is displayed, so that the minds of the disciples turn into the happiness of the mandala. They also enter into Samadhi, meaning that they can attain the accomplishment of Mahamudra. However, even an ordinary master can directly realize his own nature, that is, he is endowed with the merits of the five desires, this is certain. In this way, the scriptures are briefly explained, so that they are clear. Therefore, this is the reason why it was not said here. The extensive commentary repeated at the end of the three chapters of the King of Tantras of Oral Instructions and Bindus, the three briefly stated, is called the treatise "Appearance of Remembrance of True View", which is the fourth chapter.

The summary of the third chapter.

============================================================

